
翻訳サービスがエグい…英語勉強する意味ってあるの?
2020年10月7日11分
出演
ゆ
ゆとパーソナリティ
翻訳サービスが、口語とか方言まで対応していてえぐすぎじゃないですか?Google翻訳、DeepL、みらい翻訳、色々と出てきているけれど ど、結果どれもえぐい…
音声認識と合わせて活用されるポケトーク的なものの未来を考えたら、動画や目的がある会話なら十分で、この用途ならほんと外国語を学ぶ意味ってなくなるんかなあと思ったり。
話す
↓
正確にテキスト化
↓
正確に翻訳
↓
正確に音声に変換
※目的がある会話は、会議とか質問とか注文とか
でもでもでも、友人関係など、人間関係は脳内で自動変換されるくらいじゃないときつい気がするんですよね。
脳内で自動変換って意味わからないかと思うのですが、感覚的にはバイリンガルの方が、どっちの言語での記憶/経験かわからなくなる的な感じ。バイリンガルじゃないとわからないかな…(ぼくもバイリンガルじゃないけど)
▽イマドキ翻訳サービスがえぐいと実感できるnote
いちばんゆるいITの話 - ITニュース、テック系のひとりごと のエピソードです。番組トップページへ